Trâu dê lúc chết tế ruồi, sao bằng lúc sống ngọt bùi là hơn

Direct English translation

When buffaloes and goats die, they are offered to flies; how can that equal when alive, sweetness and richness are better.

Equivalent English version

Better a crust of bread while you are alive than a feast when you are dead

Giải thích tiếng Việt
Chê thói chỉ làm điều hậu hĩnh, hình thức khi mọi sự đã muộn, không bằng đối đãi tử tế, chăm lo thiết thực ngay khi người ta còn cần. Thường dùng để nhắc nên quý trọng đối xử tốt với nhau lúc còn sống, còn có thể sẻ chia.
English explanation
It criticizes belated, showy gestures made when it is too late, which are worth less than genuine kindness and care given while it can still be received. It is used to remind people to value and treat others well in their lifetime, not only after loss.